A música ‘Flightless Bird, American Mouth‘ apareceu primeiramente no filme Twilight, indicada por Kristen Stewart á diretora do filme Catherine Hardwicke. A atriz não havia sentido conexão entre a música escolhida pela diretora para cena do baile no filme, então indicou essa música para a Trilha Sonora e a diretora aceitou a sugestão. Esse ano, para a grande supresa dos fãs, a música aparece novamente em um filme da Saga, porém desta vez sua versão remixada, Wedding Version para a cena do casamento de Edward e Bella no filme Amanhecer – Parte I. Você pode ouvir a primeira versão aqui e a segunda aqui.
Todos fãs dos filmes da Saga Twilight conhecem essa música, mas nem todos a entendem. Cheia de metáforas e códigos, somente o compositor deve saber o que está por trás de sua letra. Uma fã da Saga (Dannie) conseguiu decifrar, no seu ponto de vista o significado de cada frase. Confira a seguir a letra, a tradução e o significado de cada linha dessa música que desde 2008 vem emocionando os fãs de Edward e Bella.
I was a quick wet boy diving too deep for coins
(Eu era um rápido garoto molhado mergulhando muito fundo por moedas)
Ele era um garoto que ninguém entendia e que só se importava com dinheiroAll of your streetlight eyes, Wide on my plastic toys
(Todos os olhos na rua, encarando os meus brinquedos de plástico)
Todos o viam pelas coisas que ele tinhaThen when the cops closed the fair I cut my long baby hair
(Então quando a polícia fechou a feira eu cortei meu longo cabelo de criança)
E aí ele percebeu que queria amor e decidiu crescerStole me a dog-eared map:
(Roubou para mim um mapa amassado)
Ele percebeu o que queriaAnd called for you everywhere
(E chamei por você em todos os lugares)
E começou a procurar por elaNursing my sore blunt tongue:
(Tomando conta da minha língua plana)
Ele pode finalmente descansar já que ele não precisaria mais procurar por elaWatching the warm poison rats curl through the wide fence cracks
(Observando os ratos venenozos tentando passar pelos buracos da enorme cerca)
Ele olha outras garotas mentindo para ela, para que ela saia fora e elas entrem na vida delePissing on magazines
(Mijando em revistas)
Ele sabe que são mentirasThose fishing lures thrown in the cold and clean
(Aquelas iscas de peixes jogadas no frio e no limpo)
Então não importa o quanto as garotas tentem, elas estão “pescando sem uma isca”Blood of Christ mountain stream
(Sangue de Cristo subindo à montanha)
O que ele sente é puroHave I found you?
(Eu te encontrei?)
Seria ela?Flightless bird
(Pássaro que não voa)
Essa improvável criaturaGrounded
(De castigo)
Ele não vai emboraBleeding
(Sangrando)
Ele prefere se machucarOr lost you
Ou te perder
Do que a perderAmerican mouth
(Boca americana)
Ela vai encontrar um outro alguém para ser verdadeiraBig pill stuck going down
(Pílula presa, descendo)
Isso seria difícil de aceitarJealous, weeping:
(Ciumento, chorando feito um bebê)
Ele está com ciúmes e triste
Adaptação: Mariana e Bruna – Equipe Kristen Stewart Brasil